En iyi İngilizce'den Almanca'ya web sitesi çeviri ipuçları
Yayınlanan: 2022-10-18Almanya, Avrupa'daki en büyük nüfusa, gelişen bir ekonomiye ve tüm dünyadaki beşinci en büyük e-ticaret pazarına sahiptir. 2021'deki toplam çevrimiçi satışlar, bir önceki yıla göre %24'lük bir büyümeyi temsil eden yaklaşık 111 milyar Euro'ya ulaştı.
Alman pazarına girdiğinizde ihtiyacınız olan en önemli şeylerden biri kaliteli bir Alman web sitesidir. Ama nereden başlamalısın? İngilizce web sitenizi Almancaya çevirirken, yeni bir pazara başarılı bir şekilde girdiğinizden emin olmak için göz önünde bulundurmanız gereken birçok faktör vardır. Çeşitli tuzaklardan kaçınmak için bu ipuçlarını takip edin ve yeni müşterilerinize Guten Tag deyin!
Stratejik olun
İngilizce web sitenizi hedef kitlenizin ihtiyaç ve beklentilerine göre uyarlamak için zaman, enerji ve nakit harcadığınızdan şüpheniz olmasın. Tüm İngilizce sitenizin kapsamlı bir çevirisine kafa yormadan önce, yeni ortamınız hakkında biraz pazar araştırması yapmak için biraz zaman ayırdığınızdan emin olun. Alman hedef kitlenizi belirleyin ve onlar hakkında bilgi edinin. Neredeler? Bir e-ticaret sitesinden ne bekliyorlar ve ne talep ediyorlar? Ve onlara en iyi nasıl hitap edebilirsiniz?
Bu noktada rakiplerinizi de belirlemek iyi bir fikirdir. Ne yaptıklarına bir bakın. Siteleri ile sizin siteniz arasındaki önemli farklılıkları tespit edin. Henüz bilmiyorsanız bile!) Almanca'yı akıcı bir şekilde konuşabiliyorsanız, aradıkları düzeni, stili ve tasarımı değerlendirebilirsiniz.
seçici olun
Yüksek kaliteli içerikle dolu bir İngilizce siteniz olabilir, ancak gerçekten hepsinin tercüme edilmesi gerekiyor mu? Tüm bunların yeni hedef kitlenizle alakalı olup olmadığını kendinize sorun. Uygun olmayan içeriğe sahip olmak sadece zaman kaybı değildir; ayrıca yeni hedef kitlenizi kolayca yabancılaştırabilir ve sizi bir sahtekar olarak öne çıkarabilir.
Tersi de potansiyel olarak doğrudur: İngilizce sitenizde Almanya'da olması beklenen bir şey eksik mi? Örneğin, İngiltere sitelerinde müşteri hizmetleri genellikle sayfanın hemen altında küçük yazı tipiyle bulunur. Bu arada Almanya'da, genellikle en üstteki araç çubuğunda daha belirgin bir konum verilir.
En üstte dört ana sekme bulunan IKEA web sitesinin Almanca versiyonuna bir göz atın: “Ürün” (Ürünler), “Raume” (Odalar), “Deko & Aksesuarlar” (Dekorasyon ve aksesuarlar), “Angebote” ( Teklifler) ve gururla “Kundenservice” (Müşteri hizmetleri).
Bunu İngilizce veya Fransızca siteyle karşılaştırırsak, müşteri hizmetleri sayfası için oldukça fazla avlanmamız gerekiyor. Düzinelerce başka bağlantıyla birlikte altbilgi menüsüne gömülüdür.
SEO çevirisi
Tabii ki, Alman pazarına girmenin ve Almanca bir web sitesine sahip olmanın amacı, sitenizin Almanya'daki insanlar tarafından bulunması, okunması ve tüketilmesi ihtimalinden daha fazladır. Öyleyse, ilk etapta keşfedilecek Alman arama motorlarında yeterince üst sıralarda yer aldığınızdan emin olmak için SEO çevirisinin önemini düşünün.
SEO farklı ülkelerde farklı şekilde çalışır, bu nedenle Almanya'da daha üst sıralarda yer almak için Almanca SEO konusunda özel bir bilince ihtiyacınız vardır. SEO çevirisi, içeriği bir dilden diğerine çevirme ve aynı zamanda içeriği Google.de ile alakanızı gösterecek şekilde uyarlama sanatıdır.
Aşağıdakiler dahil (ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere) Almanca'ya özgü unsurları web sitenize dahil etmeyi içerir:
- Meta Başlık etiketi
- Meta Açıklamaları
- URL'ler
- Diğer Alman sitelerinden bağlantı kurma
- Anahtar kelimeler – bizi güzel bir şekilde bir sonraki noktaya getiren…
- Almanca anahtar kelime araştırması
Kapsamlı bir anahtar kelime araştırması yapmanın önemini muhtemelen zaten biliyorsunuzdur. Bu, potansiyel ziyaretçilerinizin arayabileceği terimleri en belirgin olanlarla birlikte dahil etmek anlamına gelir. Diyelim ki özellikle büyük ayaklı insanlar için kaliteli, deri ayakkabılar yapıyorsunuz. Muhtemelen İngilizce'de "shoes for big feet"i zaten hedeflemişsinizdir. Ve eğer İngilizce çalışıyorsa, kesinlikle sadece terimi Almancaya çevirme meselesi mi? Solucan kutusunun açıldığı yer burasıdır… “Koca ayaklar”, “große Fuße” anlamına gelir. Bununla birlikte, Almanca'da ess-tsett simgesinin modası hızla geçiyor ve bunun yerine genellikle 'ss' ile değiştiriliyor. Dahası, çift noktalı "u" harfi de "ue" olarak yazılabilir (özellikle yazarken, çift noktalı kısayolu kullanmak zorunda kalmamak için). Bu, aşağıdaki kombinasyonların tümünün artık arama terimleri haline gelebileceği anlamına gelir:
- Große Füse
- kaba yaygara
- brüt fuesse
- Große Fueße.
Etkili çok dilli anahtar kelime araştırması yapmak, hangisinin en iyi sonuç vereceğini size söyleyecektir - ve dikkatli olun, Almanca'ya hızla yayılan İngilizce terimler seli sayesinde İngilizce bir terim bile olabilir!
Doğru kelimeleri seçin
Hepimiz komik Google çeviri başarısızlıklarına aşinayız, ancak potansiyel yeni müşterilerin sizin pahasına gülmesi o kadar da komik değil. Bu nedenle, deneyimli, ana dili Almanca olan bir tercümanın hizmetlerinden yararlanmak her zaman işe yarar. Burada yerli önemlidir; dil akıcıdır, çabuk değişir. Sözlüğe her yıl yeni kelimeler giriyor ve yetişmek zor olabilir. Örneğin, pandemi sırasında Almanca olarak yaklaşık 1.200 yeni terim türetildi! Eski veya tam olarak doğru olmayan bir terim kullanmak, tüm yanlış nedenlerle öne çıkmanıza neden olabilir.
Dahası, Almanlar doğruluğu takdir ediyor. Bir dilbilgisi hatası veya yazım hatası, birkaç kaşınızı kaldıracak ve profesyonelden daha az görünmenize neden olacaktır.
Tonlamayı ihmal etmeyin
Alman hedef kitlenizin ne okumak istediğini tam olarak belirlediniz ve işinize yarayacak anahtar kelimelere hakimsiniz. Bu noktada yanlış ton veya kayıt sizi yarı yolda bırakmasın! Almanca web sitesi çevirisinde bu hususların dikkatlice düşünülmesi gerekir:
- Formalite
İngiliz pazarlaması, Amerikan kayıt dışılığına daha fazla eğilme eğilimindeyken, Almanya'da kültür daha resmi. Varsayılan olarak ilk isimlerin kullanılması kesinlikle kabalık olarak görülür ve genellikle çocuklar ve yakın arkadaşlar için ayrılan 'Du' yerine 'Sie' adres biçimi tercih edilir. İşyerinde, soyadları hala profesyonel bir mesafeyi korumak için sıklıkla kullanılmaktadır. “Konnen”, “mussen” ve “mochten” gibi kipli fiiller kibarlığı ifade etmek için kullanılır ve İngilizce karşılıkları “can” veya “could”, “must”, “may” veya “shall”dan çok daha sık görülür. .
- doğrudanlık
Ateş olmayan yerden duman çıkmaz ve kesinlikle doğru olan, Alman düzen ve dakiklik klişesinin arkasında, bir gerçeklik zerresinden fazlası vardır. Almanya'da çok fazla sahne dekoruna veya şiire gerek yok. Bu, komşu Fransa'da yersiz olmasa da, saçma sapan, doğrudan bir yaklaşımı tercih eden Alman izleyiciler için gereksiz görülüyor. Bu, hem dil stili hem de web sitesinin düzeni için geçerlidir, bu nedenle aklınızın ön saflarında yer almaya değer.
Almanya, hareketli bir e-ticaret pazarına ve 80 milyonun üzerinde bir nüfusa sahip – bunların %93'ü çevrimiçi. İngilizce web sitenizin Almanca'ya etkili bir şekilde çevrilmesi, başarınız için hayati önem taşımaktadır. İpuçlarımıza dikkat edin, tuzaklardan uzak duracak ve farkına varmadan Alman müşterileri karşılamış olacaksınız! Viel Gluck !