İngilizceden Asya Dillerine: En büyük çeviri zorlukları

Yayınlanan: 2022-12-19

Dünya küresel bir köy haline geldi. İşletmenizin küreselleşmesini istiyorsanız, hedef kitlenizle onların ana dilinde konuşmalısınız. Sonuç olarak, çeviri son derece önemli hale geldi ve bu noktada güvenilir bir çeviri bürosundan yardıma ihtiyacınız var.

Merkezinizin ABD veya İngiltere'de olduğunu ve şimdi Çin pazarına adım attığınızı varsayalım. Temel operasyonlar için, merkez ofisinizin yan kuruluşlarıyla koordinasyon sağlaması ve organizasyon genelinde standardizasyon ve tutarlılığı sürdürmesi gerekecektir.

Bu nedenle, belgelerinizin kelimeden kelimeye çevirisiyle devam edemezsiniz. Size doğru Çince çeviri hizmetleri sağlayabilecek bir ortağınız yoksa ciddi sorunlarla karşılaşabilirsiniz. Böylece, erişiminizi dünyanın çeşitli bölgelerine genişlettikçe profesyonel çevirmenlere olan ihtiyacın ortaya çıkacağını görüyorsunuz.

Çeviri ikilemi

İçerik çevirisi sıkıcı bir iştir. Özellikle birbiriyle yakından ilişkili iki dil olduğunda çok daha zor hale gelir. Eşdeğer bir kelime veya kelime öbeği bulmak bazen büyük bir engel olabilir.

Kültürel çeşitlilik, çeviri işini büyük ölçüde etkileyen bir sonraki büyük şeydir. Bunlar, belirli bir dili şekillendiren kültürel nüanslardır. Çevirmenler genellikle başka bir dilde iletilmesi zor olan duygu ve kavramlarla karşılaşırlar. Kişi, uğraştığı dillerde tam bir dil yeterliliğine sahip olduğunda, kavramları bir dilden diğerine etkili bir şekilde çevirebilir. Kültürel nüansları da iyice anlamadıkları sürece bu tek başına yeterli olmayacaktır.

Çok anlamlılık, çeviride başka bir zorluk kaynağıdır. Çok anlamlılık, tek bir kelimenin birden çok anlamının incelenmesidir. Bu, doğrudan çeviri doğru bir eşdeğer sağlayamadığı için çeviriyi daha da karmaşık hale getirir.

Pazarlama içeriği ile uğraşıyorsanız çeviri daha zor hale gelir. Broşürler, reklam kopyaları ve satış sayfaları gibi içerikler, üslup ve amaca özel dikkat gerektirir ve kusursuz sonuçlar için pazarlama çevirisi hizmetlerine ihtiyacınız vardır.

Asya dilleri hakkında özel bir şey var

Asya dilleri söz konusu olduğunda, Batılılar için öğrenmesi ve ustalaşması çok zor. Özellikle doğru çevirileri için anadili İngilizce olanlara ihtiyaç duyduklarında.

Aynı şekilde İngilizceden bir Asya diline geçsek de sorun devam ediyor. İngilizce konuşan çok sayıda Asyalı bulacaksınız, ancak kaliteli bir çevirmen bulmak zor olacaktır. Sadece akıcı bir şekilde (anadiline yakın bir seviyede) İngilizce konuşamayan, aynı zamanda Batı kültürü hakkında hassas bir anlayışa sahip olan kişi.

Ve Asya dillerinde kullanılan karmaşık alfabelerden ve yazılardan bahsetmiyorum bile. Tüm bu zorlukları bir araya getirdiğinizde çeviri şirketleri için bir işin ne kadar zorlayıcı olduğunu görmeye başlarsınız. İçeriğinizin net ve doğru çevirilerini bulmaları gerektiğinde.

Artık iyi yapılmış bir çevirinin sanattan başka bir şey olmadığını anladığımıza göre. İçeriği Asya dillerine yerelleştirirken ortaya çıkan bazı yaygın sorunları tartışmak istiyoruz. Japonca, Çince, Malayca ve Tayca gibi.

a) Japonca

Anadili İngilizce olan biri için Japonca öğrenmek zordur. Önce toplam 40 karakterden fazla olan iki hece alfabesini öğrenmelisiniz. Artı, Kanji olarak adlandırılan ve Çince'den ödünç alınan çok sayıda yazılı karakter. Bu karakterlerden yaklaşık 2000 tanesi günlük kullanımdadır.

Bir sözlük kullanırken bir gazete veya kitap okuyan bir Japon görmek de çok yaygındır. Buna, Japonca'ya veya Japonca'dan çevirileri devasa bir iş haline getiren devasa gramer ve cümle yapısı farklılıklarını da ekleyin. Japonca çeviri hizmetlerinin dünya çapında en yüksek ücretli dil hizmetleri arasında olmasının nedeni budur.

Hedeflerinize başarıyla ulaşmak için Mars Translation gibi şirketlerle çalışın. Kesin ve son derece profesyonel Japonca çeviri hizmetleri sağlama konusunda kanıtlanmış bir geçmiş performansa sahiptirler ve yeni pazarlara sorunsuz bir şekilde ulaşmanıza yardımcı olabilirler.

b) Çince

Çince, Asya dilleri arasında en zor dildir. Bir şekilde Japonların Batılılara yaptığı benzer bir dizi meydan okuma sunuyor. Daha fazla sayıda karaktere sahiptir ve gramer ve cümle yapısı yine çok farklıdır. Yüksek kaliteli çevirileriyle işi basit gösteren dil hizmeti sağlayıcılarına büyük bir saygı duruşu.

Bununla birlikte, Çince geleneksel çeviri hizmetleri için bir ortak bulmak daha da zor olabilir. Özellikle de kendi çalışma alanınızda uzmanlığa sahip bir şirket arıyorsanız.

Malayca _

Malay olarak bilinen Austronesian dilinin 33 milyondan fazla anadili vardır. Malezya ve Endonezya kökenli olan bu dil Borneo, Sumatra ve Vietnam'da da kullanılmaktadır. Diğer Asya dillerinden daha az İngilizce ödünç kelimeye sahiptir. Başka bir dilden terimler kullanıldığında telaffuzları tamamen değişir. Malayca “sains” teriminin İngilizce “science” kelimesinden türetildiği kimin aklına gelirdi? İngilizce'de bir ismin çoğul halini oluşturmak için sonuna basitçe "s" koyarken, Malezyalılar bunu farklı şekilde yapıyor. Çoğulu oluşturmak için tüm kelimeyi tekrar edebilirler.

Malayca çeviri hizmetleri sunan çevirmenler bu tür sorunları nasıl çözüyor? Malayca çeviri zorluklarını aşmak için kullandıkları birçok yöntem var. Bazen terimi benzer anlama gelen ve hedef dilde iyi bilinen bir terimle değiştirirler. Belirli bir kelime dağarcığını başka kelimelerle ifade etmek imkansız hale geldiğinde, çevirmenler aynı anlamı ifade etmek için başka dillerden kelimeler ödünç alırlar. Daha önce profesyonel bir Malay çeviri hizmetleri şirketiyle çalıştıysanız, "çevrilemez" terimleri sıklıkla atladıklarını bilirsiniz. Bu o kadar zor ki sadece uzmanlar yapabilir.

d) Tayca

Tayca, benzersiz yazı ve dil kalıpları nedeniyle çevrilmesi zor bir dil olarak kabul edilir. Tayland hiçbir zaman bir Avrupa ülkesi tarafından yönetilmedi veya işgal edilmedi, bu nedenle Tay dili 'saf'. İnsanlar Tayland'daki okullarda İngilizce öğrenirken, dili gerçekten akıcı konuşan çok az kişi var. Bu dilde 44 ünsüz ve 18 sesli harf ve çok sayıda alfabe vardır.

Tay harfleri büyük ve küçük harf kullanmaz. Cümleler nokta ile bitmez. Cümlelerde boşluk da yoktur. Dilbilimci Tayca içeriği çevirirken cümlenin bağlamının, fiil zamanlarının ve fiil yerine kullanılan zarfların farkında olmalıdır.