Oyun Endüstrisinde Tercüme ve Çeviri: Sağlıklı Bir Kılavuz

Yayınlanan: 2021-10-06

Video oyunları dünyayı kasıp kavurdu ve küreselleşmek bir oyunun başarısını garantiledi. Bu nedenle, video oyununun yüksek kaliteli bir çeviriye sahip olması büyük önem taşımaktadır. Bu, oyunun dünya çapındaki itibarını ve satışlarını etkileyebilir.

Çeviri doğruluğunu artıran teknolojiler mevcuttur. Çeviri ve test süreçlerini, proje yönetimi görevlerini ve önemli çeviri sistemlerini hızlandırmaya yardımcı olurlar. Bu makale, oyun çevirisi ve tercümanlığı için sağlıklı kılavuzu ortaya çıkaracaktır.

Oyunlarda Önceki Çevirileri İnceleyin

Ana diliniz ve lehçeniz için diğer şirketler tarafından üretilen oyunları incelemek, başlamanın temelidir. Bu, çeviri sonuçlarınız için standardı belirleyecektir. Çeviri ekibinizle işbirliği yapmak, daha fazla kalite ve doğruluk sağlar.

Etkili iletişim

Açık iletişim, çeviri projesinin başarısını sağlamak için hayati önem taşır. Çevirmenler, doğru işler üretebilmeleri için diyaloglar, grafiklerdeki metinler ve karakterlerle ilgili beklentileri anlamalıdır. Proje üzerinde çalışan herkes özgürce iletişim kurmalıdır ve buna oyun tasarımcıları, çevirmenler, çeviri proje yöneticileri, yapım ekibi ve gözden geçirenler dahildir. Ekiplere makul zaman dilimleri vermek, yüksek kaliteli çeviri ve tercüme içeriğinin üretilmesine olanak tanır. Her görevin doğru zamanda yapıldığından emin olmak için ayrıntılı bir proje kontrol listesi oluşturulmalıdır.

Mütercim Tercümanlığın Temelleri

Metni ve diyaloğu yerelleştirmeden çeviri sanatı tamamlanmış sayılmaz. Yazarın bağlamını aktarırken kelimesi kelimesine çeviri yetersizdir. Bir oyun çeviri şirketi, oyuncular için doğal ve tatmin edici bir deneyim sunmalıdır. Oyunların çeviri aşamasında yerelleştirilmesi, oyuncunun ulusal, bölgesel ve yerel kültürlerine aşina olan bir oyun olmasını sağlar. Bir kültürde komik olan bir şey diğerinde komik değildir. Bu nedenle, deyimler ve bağlam ifadeleri, oyuncular üzerinde benzer bir etkiye sahip olacak şekilde bir hedef dile dönüştürülmelidir.

Oyun çevirileri için ideal koşullar oluşturulmalıdır. Çevirmenler, oyun endüstrisinin çeşitli aksanlarını ayırt edebilmeli ve yorumlayabilmelidir. Çeviri zorluklarının üstesinden gelmek için tüm dikkatlerini vermelerine izin verilmelidir. Bunu yaparak, en yüksek kalitede sonuç elde edilir.

Video Oyunları Oynayan Çevirmenler İşe Alın

Geliştirilmekte olan oyunlara aşina olan ana dili konuşanlar, video oyunları çevirisi için ideal adaylar olabilir. Ancak, video oyunları oynamayı seven çevirmenler bu iş için mükemmeldir. Türe özgü argoyu çevirmek ve yorumlamak için gereksinimleri kolayca anlarlar. Bunlar genellikle oyun kültüründe yaygın olarak kullanılan terimlerdir. İçerik kalitesi söz konusu olduğunda oyuncular çok özeldir. Daha az değil, yüksek kaliteli içerik gerektirirler. Bu nedenle, uluslararası olarak dağıtılan bir oyunun çevirisi yapılırken aynı kalite standardı korunmalıdır.

Çevirmenler İçin Uygun Zaman ve Araçlar

Çevirmenlere yüksek kaliteli işler üretmelerine yardımcı olmak için son teknoloji ekipman sağlanmalıdır. Çevirmene bir Çeviri Belleği veritabanı sağlamak, kaliteyi artırırken zamandan ve masraflardan tasarruf etmesine yardımcı olur. Halihazırda çevrilmiş ifadeler için gerçek zamanlı öneriler sağlanmaktadır. Bu, çeviri işinin çoğaltılması için zamanın boşa harcanmamasını sağlar. Ek Makine Çevirisi gibi başka bir araç, insan çevirmenler için zaman kazandıran referanslama sağlar. Ayrıca, gelişmiş otomasyon yazılımı, geliştiricilerin çevirmenleri çalışmak için doğrudan dijital platformlarına getirmelerini sağlar. Bu, işbirliğini geliştirmeye ve kaliteyi iyileştirmeye yardımcı olur.

Çevirmenlere Bağlamsal Bilgi Sağlayın

Richard Honeywood'un ilk taslağı olan Oyun Yerelleştirme için En İyi Uygulamalara göre, bazı ifadeler tüm hedef dillere kelimesi kelimesine çevrildiğinde anlamlarını kaybeder. Ancak oyun geliştiricileri, çevirmenlere oyun diyaloğu ve metinleri için bağlam sağlayarak bu sorunu önleyebilir. Bu, farklı diller için istenen çevirilerin sağlanmasını sağlar. Bunun temel amacı, oyuncuların sadece oyunun hikayesini anlamak yerine oyuna tamamen dahil olma becerisine sahip olmalarıdır.

Oyun Çeviri Süreci

Yüksek standartlara ve kaliteye ulaşmak için video oyunlarını çevirme süreci iyi yapılandırılmalıdır. Bir çevirmen olarak ayrıntılara özellikle dikkat etmelisiniz. Temel süreç, oyun içi ses, metinler ve grafiklerdeki metinleri pazarın hedef diline dönüştürmeyi içerir. Sürece dört ana adım dahil edilmelidir ve bunlar:

  • Çeviri: Bu aşamada, sözlükleri ve stil kılavuzlarını incelemelisiniz. Oyunu oynayın ve içeriğe aşina olun. Ses ve metin dosyalarının çevrilmesinin yanı sıra, çevrilen içerik üzerinde düzenleme, düzeltme ve kalite testleri yapılmalıdır.
  • Kalite Güvencesi: Bu, yazım ve dil bilgisi gibi metin öğelerindeki hataları düzeltmek için yapılmalıdır. Ses dosyaları, bozuk veya yanlış yazılmış kelimeleri belirlemek için incelenir. Ayrıca ses kalitesi de mikroskop altına alınır.
  • Dosya Dönüştürmeleri: Kalitenin iyi olduğundan emin olunduğunda, çevrilen dosyalar orijinal oyun dosya biçimlerine dönüştürülür. Çevrilen metin dosyaları oyun kodlamasına kopyalanır. Ses dosyaları daha sonra oyun geliştiricisi tarafından kullanılan MP4, WMA veya diğer dosya biçimlerine dönüştürülür.
  • Takip KG Testi: Bu, kodun çevrilen materyalle düzgün bir şekilde entegre edildiğini şüpheye yer bırakmayacak şekilde kanıtlamak için yapılır. Bu, bir üçüncü taraf kalite testi sağlayıcısı tarafından yapılır.

Çeviri için Oyun Varlıkları

Bir oyun geliştirme projesindeki çeşitli varlıklar, uluslararası pazarlardaki oyuncular için bir sürüme dönüştürülür. Aşağıdaki bileşenler çevirilere tabidir:

  1. Metin dosyaları
  2. Oyun içi ve web grafikleri
  3. kullanım kılavuzları
  4. talimat kılavuzları
  5. Politika beyanları
  6. Pazarlama materyalleri
  7. Fiziksel paketleme
  8. Dijital paketleme
  9. İnternet sitesi
  10. seslendirme
  11. Satış broşürleri
  12. Görüntülü reklamlar
  13. Ürün Açıklaması
  14. Sosyal medya reklamları
  15. Sosyal medya sayfaları
  16. Web banner reklamları
  17. oyun içi reklam
  18. Oyun güncellemeleri, yazılım yamaları, kullanıcı teknolojisi ve diğer destek hizmetleri gibi sürekli çeviri hizmetleri.

KALİTELİ TERCÜME NASIL ULAŞILIR

1. Diller Arasında Farklı Metin Boyutları Bekleyin

Çeviriden sonra ifade ve cümle uzunluğunda farklılıklar ortaya çıkar. Bir dilin cümle uzunluğu daha kısa olabilir, ancak başka bir dile çevrildiğinde cümle çok uzar. Bu nedenle, çevrilen metin ekrandaki görüntülerle örtüşebilir. Değişen boyutlar dikkate alınmazsa, metin ekranda görünmeyebilir. Bu nedenle projelendirme yapılırken yazı tipi boyutları özenle seçilmelidir.

2. Grafiklerdeki Metni Çevirmekten Kaçının

Bir oyunun grafiklerinde görünen metni çevirmek zor bir iştir. Oyunun çevrileceği her dil için etkilenen grafik görüntülerin yeniden oluşturulmasını gerektirir. Bu nedenle grafiklerde metnin tamamen kullanılması önerilmez. Ancak, oyunun metinde zaten grafik içerdiği durumlar vardır. Bu nedenle, oyuncuların herhangi bir dilde anlayacağı sembolleri kullanarak metni değiştirin.

Her Çeviri Projesini Ele Almak İçin İyi Bilgilendirilmiş Bir Mantığa Sahip Olun

Kaliteden ödün vereceğinden oyunları birçok dile çevirmekten kaçının. Bu nedenle, az sayıda yaygın olarak konuşulan dile çeviri yapmak yüksek kaliteyi artırır. Ayrıca, ilgi alanlarınıza en iyi şekilde birkaç iyi tercüme edilmiş oyun hizmet eder. Oyunları birçok dil versiyonuna çevirmenin riski, düşük kalitenin oyunun karakterini gölgede bırakması ve çekiciliğini zayıflatmasıdır.

Oyuncuların Beklentileri

Oyuncular teknolojik olarak gelişmiş olduklarından, iyi tercüme edilmiş ve teknolojik olarak gelişmiş oyunlar beklerler. Bu nedenle, oyun tutkusu ve dil yeterliliği, tüm video oyunu çevirmenlerinde aranan niteliklerdir. Bu büyüyen ve dinamik pazarın talebini karşılamak için oyun çevirmenleri en son trendlerden haberdar olmalıdır. Bunlar, oyun kelimeleri, argo, popüler kültür ve diğer küresel oyun kültürü unsurlarını içerir.

Çözüm

Yukarıdaki tartışma ışığında, kaliteli video oyunlarının özen ve profesyonellik ile yaratıldığı açıktır. Bu oyunlar genellikle küresel oyun topluluğunun hayal gücünü yakalar. İyi bir oyun kötü çevrilmiş ve yerelleştirilmişse, hedef pazarlara hitap etmeyecektir. İyi bir oyun, tüm pazarlardaki alaka düzeyi ile karakterize edilir. Oyunculara özellikle uluslararası pazarlar için uyarlanmış ilgi çekici ve heyecan verici bir deneyim sunar. Bu, video oyunu çevirisi için tüm yönergeleri izleyen birinci sınıf bir çeviri ekibi tarafından mümkün kılınmıştır.

Video oyunu çevirisi, oyun yapımcılarına uluslararası pazarların kapılarını açıyor. Pazarlarınızı dikkatli bir şekilde belirlemek, belirli bir oyunun satışlarını artırmanın ilk adımıdır. Çeviri sürecinden önce oyununuzun uluslararası pazara uygunluğunun kapsamlı bir şekilde araştırılması başarı için temel bir unsurdur. Çeviri endüstrisinin çeviri, kültürelleştirme ve oyununuzu uluslararasılaştırma konusundaki yönergelerini izleyerek başarı şansınızı artırır.

Etkili kültürelleştirme, diğer insanların inançlarına ve değerlerine saygı duymayı ve onları önemsemeyi içerir. Bunu yaparak, hedef uluslararası pazarlar için kültürel olarak tartışmalı olduğu düşünülen oyununuzun sansürlenmesini veya yasaklanmasını önlersiniz. Geliştiriciler, kültürel açıdan hassas oyunları pervasızca piyasaya sürerlerse, kendilerini gelirleri ve önemli pazarlara girememe riskini ortadan kaldırırlar. Kültürelleştirmeyi erken bir aşamada uygulamak, sürdürülebilir küresel başarıyı garanti eder.

AfroLingo, video oyunlarınızı yerelleştirmenize yardımcı olan önemli bir oyuncudur. Üretim öncesi adımlar, çeviri süreçleri, sektördeki en iyi uygulamalar, oyun çevirisi, temel teknolojiler ve uluslararası oyun pazarları hakkında uzman tavsiyesi sunuyoruz. Oyunları yerelleştirme konusunda 10 yılı aşkın deneyimiyle AfroLingo, sorularınızı yanıtlamak için hizmetinizdedir. Size en iyi profesyonel hizmeti sunarak oyun vizyonunuzu gerçekleştirmenize yardımcı oluyoruz. Birinci sınıf video oyunları yaratmanıza yardımcı olmaya istekli bir ekibimiz var.