最佳英语到德语网站翻译技巧

已发表: 2022-10-18

德国拥有欧洲最多的人口、蓬勃发展的经济和全球第五大电子商务市场。 2021 年的在线总销售额约为 1110 亿欧元,比上一年增长了 24%,因此难怪有这么多公司热衷于扩大视野并打入德国。

当您进入德国市场时,您需要的最重要的事情之一就是一个高质量的德国网站。 但是你应该从哪里开始呢? 将您的英文网站翻译成德文时需要考虑许多因素,以确保您成功进入新市场。 请遵循这些提示以避免各种陷阱,并向您的新客户说 Guten Tag!

  1. 具有战略意义

毫无疑问,您花费了时间、精力和现金来完善您的英语网站,使其适应目标受众的需求和期望。 在您开始对整个英文网站进行详尽的翻译之前,请确保您花一些时间对您的新环境进行一些市场调查。 查明您的德国目标受众并了解他们。 他们在哪里? 他们对电子商务网站有什么期望和要求? 你如何才能最好地吸引他们?

此时,识别您的竞争对手也是一个好主意。 看看他们在做什么。 找出他们的网站与您自己的网站之间的任何关键差异。 即使您还没有!)说一口流利的德语,您也可以评估他们所追求的布局、风格和设计。

  1. 有选择性

您可能有一个充满高质量内容的英文网站,但真的都需要翻译吗? 问问自己这是否与您的新受众有关。 拥有不合适的内容不仅是在浪费您的时间; 它也很容易疏远你的新观众,让你成为一个冒名顶替者。

相反的情况也可能是正确的:您的英文网站是否缺少德国预期的任何内容? 例如,在英国网站上,客户服务通常以小字体显示在页面底部。 与此同时,在德国,它通常在顶部工具栏上被赋予更突出的位置。

看看宜家网站的德文版,顶部有四个主要标签:“Produkte”(产品)、“Raume”(房间)、“Deko & Accessoires”(装饰和配件)、“Angebote”(优惠)和引以为豪的“Kundenservice”(客户服务)。

Sans titre 19

如果我们将其与英语或法语网站进行比较,我们必须非常努力地寻找客户服务页面。 它与许多其他链接一起被隐藏在页脚菜单中。

Sans titre 26

  1. 搜索引擎优化翻译

当然,冒险进入德国市场并拥有一个德语网站,很有可能让您的网站被德国人发现、阅读和消费。 那么,考虑一下 SEO 翻译的重要性,以确保您在德国搜索引擎上的排名足够高,以便首先被发现。

SEO 在不同国家/地区的工作方式不同,这就是为什么您需要对德国 SEO 有特定认识才能在德国排名更高。 SEO 翻译是将内容从一种语言翻译成另一种语言的艺术——同时也调整内容以表明您与 Google.de 的相关性。

它包括在您的网站中加入特定于德语的元素,包括(但不限于:

  • 元标题标签

  • 元描述

  • 网址

  • 从其他德国网站建立​​链接

  • 关键词——这很好地把我们带到了下一点……

  1. 德国关键词研究

您可能已经知道进行彻底的关键字研究的重要性。 这意味着包括潜在访问者可能搜索的术语以及最明显的术语。 假设您为脚特别大的人制作高品质皮鞋。 您可能已经用英语定位“大脚鞋”。 如果它在英语中有效,那么肯定只是将这个术语翻译成德语的问题吗? 这是蠕虫罐打开的地方……“大脚”翻译为“große Fuße”。 然而,在德语中,ess-tsett 符号现在正在迅速过时,并且经常被替换为“ss”。 更重要的是,带有变音符号的“u”也可以拼写为“ue”(尤其是在打字时,以避免使用变音符号的快捷方式)。 这意味着我们现在可以将以下所有组合变成搜索词:

  • 大富斯

  • 格罗斯福斯

  • 大富斯

  • Große Fueße。

进行有效的多语言关键字研究将告诉您哪个最有可能最有效 - 请注意,它甚至可能是一个英语术语,这要归功于大量的英语词迅速进入德语!

  1. 选择正确的词

我们都熟悉有趣的谷歌翻译失败,但是当潜在的新客户嘲笑你的代价时,它就不是那么有趣了。 这就是为什么使用经验丰富的母语德语翻译服务总是值得的。 本机在这里很重要; 语言是流动的,变化很快。 每年都有新词进入字典,很难跟上。 例如,在大流行期间,德语创造了大约 1,200 个新术语! 使用过时的术语或不太正确的术语,可能会使您因所有错误的原因而脱颖而出。

更重要的是,德国人欣赏准确性。 语法错误或拼写错误会让你大吃一惊,让你显得不够专业。

  1. 不要忽视语气

您已经确定了您的德国观众想要阅读的内容,并且您已经掌握了适合您的关键字。 在这一点上,不要让错误的音调或注册让您失望! 德文网站翻译需要慎重考虑这些方面:

  • 形式

虽然英国营销倾向于更倾向于美国的非正式,但在德国,文化更正式。 默认情况下使用名字肯定被认为是粗鲁的,并且“Sie”形式的地址比“Du”更可取,通常为孩子和亲密朋友保留。 在工作场所,姓氏仍然经常被用来保持一定程度的职业距离。 情态动词如“konnen”、“mussen”和“mochten”用于表达礼貌,并且比英语中的对应词“can”或“could”、“must”、“may”或“shall”出现的频率更高.

  • 直接

没有火就没有硝烟,在德国人对组织和守时的刻板印象背后,肯定不止一点点真理。 在德国,不需要太多的场景设置或诗歌。 虽然这在邻国法国可能并不合适,但对于更喜欢严肃、直截了当的方法的德国观众来说,这被认为是多余的。 在语言风格和网站布局中都是如此,因此值得将其放在您的脑海中。

德国拥有蓬勃发展的电子商务市场,人口超过 8000 万,其中 93% 在线。 将您的英文网站有效地翻译成德文对您的成功至关重要。 密切关注我们的提示,您将避开陷阱并在不知不觉中欢迎德国客户! 维尔格鲁克