英语到亚洲语言:最大的翻译挑战

已发表: 2022-12-19

世界已经变成了一个地球村。 如果您希望您的企业走向全球,您必须用目标受众的母语与他们交谈。 因此,翻译变得极为重要,而这正是您需要可靠翻译机构帮助的地方。

假设你的总部在美国或英国,现在你刚刚进入中国市场。 对于基本运营,您的总部需要与其子公司协调,并在整个组织内保持标准化和一致性。

因此,您不能简单地对文档进行逐字翻译。 除非您有可以为您提供准确的中文翻译服务的合作伙伴,否则您可能会遇到严重的问题。 因此,随着您将业务范围扩展到世界各个地区,您会发现对专业翻译人员的需求将会出现。

翻译困境

内容翻译是一项乏味的工作。 这变得更加困难,尤其是当有两种彼此密切相关的语言时。 找到一个等价的词或短语有时会成为一个很大的障碍。

文化多样性是对翻译工作产生巨大影响的下一件大事。 这些是塑造特定语言的文化差异。 翻译人员经常会遇到难以用另一种语言传达的情感和概念。 当一个人在他们正在处理的语言中拥有全面的语言能力时,就可以有效地将概念从一种语言翻译成另一种语言。 除非他们也彻底了解文化差异,否则单靠这一点不会成功。

多义词是翻译困难的另一个来源。 多义词是对单个词的多种含义的研究。 这使翻译变得更加复杂,因为直接翻译无法提供准确的等价物。

如果您处理的是营销内容,翻译就会变得更具挑战性。 小册子、广告文案和销售页面等内容需要特别注意语气和意图,您需要营销翻译服务以获得无缝结果。

亚洲语言有一些特别之处

说到亚洲语言,西方人学习和掌握它们是出了名的困难。 特别是当他们需要以英语为母语的人进行准确翻译时。

同样,如果我们要从英语转到亚洲语言,问题仍然存在。 你会发现很多说英语的亚洲人,但很难找到优质的翻译。 不仅能说一口流利的英语(接近母语水平),而且对西方文化有着细腻的理解。

更不用说亚洲语言中使用的复杂字母和脚本了。 将所有这些挑战放在一起,您就会开始明白一份工作对翻译公司来说是多么具有挑战性。 当他们必须为您的内容找到清晰、准确的翻译时。

现在我们明白了,出色的翻译无异于艺术。 我们想讨论将内容本地化为亚洲语言时出现的一些常见问题。 如日本人、中国人、马来人和泰国人。

a)日语

对于母语为英语的人来说,学习日语具有挑战性。 你必须先学会两个音节字母,总共有40多个字符。 另外,还有大量的书面字符,称为汉字,是从中文借来的。 这些字符中约有 2000 个在日常使用中。

看到日本人边查字典边看报纸或书也很常见。 再加上巨大的语法和句子结构差异,使得日文翻译成为一项艰巨的工作。 这就是日语翻译服务成为全球收入最高的语言服务之一的原因。

要成功实现您的目标,请与 Mars Translation 等公司合作。 他们在提供精确和极其专业的日语翻译服务方面有着良好的记录,可以帮助您轻松进入新市场。

b)中文

汉语是亚洲语言中另一种最难学的语言。 它在某种程度上提出了日本人对西方人提出的一系列类似挑战。 它有更多的字符,语法和句子结构也非常不同。 向语言服务提供商大声疾呼,他们通过高质量的翻译使事情看起来很简单。

然而,为繁体中文翻译服务寻找合作伙伴可能更具挑战性。 特别是如果您正在寻找一家在您的特定工作领域具有专业知识的公司。

c)马来语

有超过 3300 万以南岛语系马来语为母语的人。 这种语言起源于马来西亚和印度尼西亚,也在婆罗洲、苏门答腊和越南使用。 它的英语借词少于其他亚洲语言。 当使用另一种语言的术语时,它们的发音会完全改变。 谁会想到马来语“sains”是英文单词“science”的派生词? 在英语中,我们只是简单地在末尾加上一个“s”来形成名词的复数形式,而马来西亚人的做法有所不同。 他们可能会重复整个单词以形成其复数形式。

提供马来语翻译服务的翻译人员如何解决这些问题? 好吧,他们用很多方法来克服马来语翻译的困难。 有时他们会用具有相似含义且在目标语言中广为人知的术语替换该术语。 当无法解释某些词汇时,翻译人员会借用其他语言的词来传达相同的意思。 如果您曾经与专业的马来语翻译服务公司合作过,那么您就会知道他们经常会跳过“不可翻译”的术语。 这是非常棘手的,只有专家才能做到。

d)泰语

由于其独特的脚本和语言模式,泰语也被认为是一种难以翻译的语言。 泰国从未被欧洲国家统治过或被侵略过,所以泰语是“纯正”的。 虽然人们在泰国的学校里学习英语,但很少有人能真正流利地使用这门语言。 这种语言有 44 个辅音字母和 18 个元音字母以及大量的字母表。

泰文字母不使用大小写。 句子不以句号结尾。 句子中也没有空格。 翻译泰语内容时,语言学家必须了解句子的上下文、动词时态以及用于代替动词的任何副词。