游戏行业的翻译和口译:健康指南

已发表: 2021-10-06

电子游戏风靡全球,走向全球确保了游戏的成功。 因此,视频游戏具有高质量的翻译至关重要。 这会影响游戏在全球的声誉和销量。

可以使用提高翻译准确性的技术。 它们有助于加快翻译和测试流程、项目管理任务和关键翻译系统。 本文将揭示游戏翻译和口译的健康指南。

查看以前的游戏翻译

回顾其他公司为您的母语和方言制作的游戏是开始的基础。 这将为您的翻译结果设定标准。 与您的翻译团队合作可以提高质量和准确性。

有效沟通

清晰的沟通对于确保翻译项目的成功至关重要。 翻译人员必须了解对对话、图形中的文本和字符的期望,以便他们做出准确的工作。 参与项目的每个人都应该自由交流,包括游戏设计师、翻译人员、翻译项目经理、制作团队和审稿人。 给予合理的团队时间框架可以制作高质量的翻译和口译内容。 必须创建详细的项目清单,以确保在正确的时间完成每项任务。

翻译和口译基础

没有本地化文本和对话,翻译的艺术是不完整的。 在传达作者的上下文时,逐字翻译是不够的。 游戏翻译公司必须为游戏玩家提供自然且令人满意的体验。 翻译阶段的游戏本地化确保了游戏玩家熟悉的国家、地区和当地文化。 在一种文化中有趣的事情在另一种文化中并不有趣。 因此,成语和上下文表达必须以一种对玩家产生类似影响的方式转换为目标语言。

必须创造适合游戏翻译的条件。 翻译人员必须能够区分和解释游戏行业的不同口音。 必须允许他们充分注意应对翻译挑战。 通过这样做,可以实现最高质量的结果。

聘请玩电子游戏的翻译人员

熟悉正在开发的游戏的母语人士可能是视频游戏翻译的理想人选。 但是,喜欢玩电子游戏的翻译人员非常适合这项工作。 他们很容易理解翻译和解释特定流派俚语的要求。 这些通常是游戏文化中常用的术语。 游戏玩家在内容质量方面非常讲究。 他们需要高质量的内容,仅此而已。 因此,在翻译国际发行的游戏时,必须保持相同的质量标准。

适合翻译的时间和工具

必须向翻译人员提供最先进的设备,以帮助他们制作高质量的作品。 为翻译人员提供翻译记忆库数据库有助于在提高质量的同时节省时间和费用。 提供已翻译短语的实时建议。 这样可以确保时间不会浪费在重复翻译工作上。 另一种工具(如补充机器翻译)提供参考,为人工翻译节省时间。 此外,复杂的自动化软件使开发人员能够直接将翻译人员带到他们的数字平台上工作。 这有助于加强协作并提高质量。

为翻译人员提供上下文信息

根据 Richard Honeywood 的初稿《游戏本地化最佳实践》 ,某些表达在逐字翻译成所有目标语言时失去了意义。 但是,游戏开发者可以通过为翻译者提供游戏对话和文本的上下文来避免这个问题。 这确保了提供不同语言的所需翻译。 这样做的主要目的是让游戏玩家能够充分参与游戏,而不仅仅是了解游戏的故事情节。

游戏翻译流程

为了达到高标准和高质量,翻译视频游戏的过程必须结构良好。 作为翻译,您必须特别注意细节。 基本过程包括将游戏中的音频、文本和图形文本转换为市场的目标语言。 该过程必须包括四个主要步骤,它们是:

  • 翻译:在这个阶段,你必须学习词汇表和风格指南。 玩游戏并熟悉上下文。 除了翻译音频和文本文件外,还必须对翻译的内容进行编辑、校对和质量测试。
  • 质量保证:必须这样做以纠正文本元素中的任何错误,例如拼写和语法。 仔细检查音频文件以识别扭曲或模糊的单词。 此外,音频质量也被置于显微镜下。
  • 文件转换:当对质量感到满意时,将翻译文件转换为原始游戏文件格式。 翻译的文本文件被复制到游戏编码中。 然后将音频文件转换为游戏开发者使用的 MP4、WMA 或其他文件格式。
  • 后续 QA 测试:这样做是为了毫无疑问地证明代码与翻译的材料正确集成。 这是由第三方质量测试提供商完成的。

用于翻译的游戏资产

游戏开发项目中的一些资产被转换为面向国际市场游戏玩家的版本。 以下组件需要翻译:

  1. 文本文件
  2. 游戏内和网络图形
  3. 用户手册
  4. 说明指南
  5. 政策声明
  6. 营销材料
  7. 物理包装
  8. 数码包装
  9. 网站
  10. 画外音
  11. 销售手册
  12. 展示广告
  13. 产品说明
  14. 社交媒体广告
  15. 社交媒体页面
  16. 网页横幅广告
  17. 游戏内广告
  18. 持续的翻译服务,例如游戏更新、软件补丁、用户技术和其他支持服务。

如何实现高质量的翻译

1. 期望不同语言之间的文本尺寸不同

翻译后短语和句子长度出现差异。 一种语言的句子长度可能较短,但是当翻译成另一种语言时,句子会变得很长。 因此,翻译后的文本可能会与屏幕上的图像重叠。 如果不考虑移动尺寸,则文本可能不会出现在屏幕上。 因此,在项目规划期间,必须非常小心地选择字体大小。

2.避免在图形中翻译文本

翻译游戏图形中出现的文本是一项艰巨的任务。 它需要为游戏将被翻译成的每种语言重新创建受影响的图形图像。 这就是为什么不建议在图形中完全使用文本的原因。 但是,在某些情况下,游戏已经在文本中包含图形。 因此,请使用游戏玩家在任何语言中都能理解的符号替换文本。

有充分的理由来处理每个翻译项目

避免将游戏翻译成多种语言,因为这会影响质量。 因此,翻译成少数常用语言可以提高质量。 此外,一些翻译良好的游戏最能满足您的兴趣。 将游戏翻译成多种语言版本的风险在于质量低劣可能会掩盖游戏的特色并削弱其吸引力。

游戏玩家的期望

由于游戏玩家技术先进,他们期望技术先进的翻译良好的游戏。 因此,对游戏的热情和语言能力是所有视频游戏翻译人员都需要的素质。 为了满足这个不断增长和充满活力的市场的需求,游戏翻译人员必须紧跟最新趋势。 这些包括游戏词汇、俚语、流行文化和其他全球游戏文化方面。

结论

鉴于上述讨论,很明显,高质量的视频游戏是用谨慎和专业精神创造的。 这些游戏通常会激发全球游戏社区的想象力。 如果一个好的游戏翻译和本地化很差,它就不会吸引目标市场。 一款好的游戏的特点是它在所有市场中的相关性。 它为游戏玩家提供了专为国际市场量身定制的引人入胜且令人兴奋的体验。 世界一流的翻译团队遵循视频游戏翻译的所有准则,使这成为可能。

视频游戏翻译为游戏制造商打开了国际市场。 仔细确定您的市场是扩大特定游戏销量的第一步。 在翻译过程之前对您的游戏是否适合国际市场进行广泛研究是成功的基本要素。 遵循翻译行业在翻译、文化化和国际化方面的指导方针,可以增加您成功的机会。

有效的文化化包括尊重和关心他人的信仰和价值观。 通过这样做,您可以防止您的游戏在被认为对目标国际市场具有文化争议的情况下被审查或禁止。 如果开发商不顾一切地发布具有文化敏感性的游戏,他们就会将自己置于收入受挫和无法打入关键市场的风险之中。 在早期阶段实施文化化可以保证持续的全球成功。

AfroLingo 是帮助您本地化视频游戏的关键参与者。 我们就前期制作步骤、翻译流程、行业最佳实践、游戏翻译、关键技术和国际游戏市场提供专家建议。 AfroLingo 拥有超过 10 年的游戏本地化经验,随时为您解答问题。 我们通过为您提供最好的专业服务来帮助您实现您的游戏愿景。 我们拥有一支渴望帮助您创建世界级视频游戏的团队。