最佳英語到德語網站翻譯技巧

已發表: 2022-10-18

德國擁有歐洲最多的人口、蓬勃發展的經濟和全球第五大電子商務市場。 2021 年的在線總銷售額約為 1110 億歐元,比上一年增長了 24%,因此難怪有這麼多公司熱衷於擴大視野並打入德國。

當您進入德國市場時,您需要的最重要的事情之一就是一個高質量的德國網站。 但是你應該從哪裡開始呢? 將您的英文網站翻譯成德文時需要考慮許多因素,以確保您成功進入新市場。 請遵循這些提示以避免各種陷阱,並向您的新客戶說 Guten Tag!

  1. 具有戰略意義

毫無疑問,您花費了時間、精力和現金來完善您的英語網站,使其適應目標受眾的需求和期望。 在您開始對整個英文網站進行詳盡的翻譯之前,請確保您花一些時間對您的新環境進行一些市場調查。 查明您的德國目標受眾並了解他們。 他們在哪裡? 他們對電子商務網站有什麼期望和要求? 你如何才能最好地吸引他們?

此時,識別您的競爭對手也是一個好主意。 看看他們在做什麼。 找出他們的網站與您自己的網站之間的任何關鍵差異。 即使您還沒有!)說一口流利的德語,您也可以評估他們所追求的佈局、風格和設計。

  1. 有選擇性

您可能有一個充滿高質量內容的英文網站,但真的都需要翻譯嗎? 問問自己這是否與您的新受眾有關。 擁有不合適的內容不僅是在浪費您的時間; 它也很容易疏遠你的新觀眾,讓你成為一個冒名頂替者。

相反的情況也可能是正確的:您的英文網站是否缺少德國預期的任何內容? 例如,在英國網站上,客戶服務通常以小字體顯示在頁面底部。 與此同時,在德國,它通常在頂部工具欄上被賦予更突出的位置。

看看宜家網站的德文版,頂部有四個主要標籤:“Produkte”(產品)、“Raume”(房間)、“Deko & Accessoires”(裝飾和配件)、“Angebote”(優惠)和引以為豪的“Kundenservice”(客戶服務)。

Sans titre 19

如果我們將其與英語或法語網站進行比較,我們必須非常努力地尋找客戶服務頁面。 它與許多其他鏈接一起被隱藏在頁腳菜單中。

Sans titre 26

  1. 搜索引擎優化翻譯

當然,冒險進入德國市場並擁有一個德語網站,很有可能讓您的網站被德國人發現、閱讀和消費。 那麼,考慮一下 SEO 翻譯的重要性,以確保您在德國搜索引擎上的排名足夠高,以便首先被發現。

SEO 在不同國家/地區的工作方式不同,這就是為什麼您需要對德國 SEO 有特定認識才能在德國排名更高。 SEO 翻譯是將內容從一種語言翻譯成另一種語言的藝術——同時也調整內容以表明您與 Google.de 的相關性。

它包括在您的網站中加入特定於德語的元素,包括(但不限於:

  • 元標題標籤

  • 元描述

  • 網址

  • 從其他德國網站建立鏈接

  • 關鍵詞——這很好地把我們帶到了下一點……

  1. 德國關鍵詞研究

您可能已經知道進行徹底的關鍵字研究的重要性。 這意味著包括潛在訪問者可能搜索的術語以及最明顯的術語。 假設您為腳特別大的人製作高品質皮鞋。 您可能已經用英語定位“大腳鞋”。 如果它在英語中有效,那麼肯定只是將這個術語翻譯成德語的問題嗎? 這是蠕蟲罐打開的地方……“大腳”翻譯為“große Fuße”。 然而,在德語中,ess-tsett 符號現在正在迅速過時,並且經常被替換為“ss”。 更重要的是,帶有變音符號的“u”也可以拼寫為“ue”(尤其是在打字時,以避免使用變音符號的快捷方式)。 這意味著我們現在可以將以下所有組合變成搜索詞:

  • 大富斯

  • 格羅斯福斯

  • 大富斯

  • Große Fueße。

進行有效的多語言關鍵字研究將告訴您哪個最有可能最有效 - 請注意,它甚至可能是一個英語術語,這要歸功於大量的英語詞迅速進入德語!

  1. 選擇正確的詞

我們都熟悉有趣的谷歌翻譯失敗,但是當潛在的新客戶嘲笑你的代價時,它就不是那麼有趣了。 這就是為什麼使用經驗豐富的母語德語翻譯服務總是值得的。 本機在這裡很重要; 語言是流動的,變化很快。 每年都有新詞進入字典,很難跟上。 例如,在大流行期間,德語創造了大約 1,200 個新術語! 使用過時的術語或不太正確的術語,可能會使您因所有錯誤的原因而脫穎而出。

更重要的是,德國人欣賞準確性。 語法錯誤或拼寫錯誤會讓你大吃一驚,讓你顯得不夠專業。

  1. 不要忽視語氣

您已經確定了您的德國觀眾想要閱讀的內容,並且您已經掌握了適合您的關鍵字。 在這一點上,不要讓錯誤的音調或註冊讓您失望! 德文網站翻譯需要慎重考慮這些方面:

  • 形式

雖然英國營銷傾向於更傾向於美國的非正式,但在德國,文化更正式。 默認情況下使用名字肯定被認為是粗魯的,並且“Sie”形式的地址比“Du”更可取,通常為孩子和親密朋友保留。 在工作場所,姓氏仍然經常被用來保持一定程度的職業距離。 情態動詞如“konnen”、“mussen”和“mochten”用於表達禮貌,並且比英語中的對應詞“can”或“could”、“must”、“may”或“shall”出現的頻率更高.

  • 直接

沒有火就沒有硝煙,在德國人對組織和守時的刻板印象背後,肯定不止一點點真理。 在德國,不需要太多的場景設置或詩歌。 雖然這在鄰國法國可能並不合適,但對於更喜歡嚴肅、直截了當的方法的德國觀眾來說,這被認為是多餘的。 在語言風格和網站佈局中都是如此,因此值得將其放在您的腦海中。

德國擁有蓬勃發展的電子商務市場,人口超過 8000 萬,其中 93% 在線。 將您的英文網站有效地翻譯成德文對您的成功至關重要。 密切關注我們的提示,您將避開陷阱並在不知不覺中歡迎德國客戶! 維爾格魯克