英語到亞洲語言:最大的翻譯挑戰

已發表: 2022-12-19

世界已經變成了一個地球村。 如果您希望您的企業走向全球,您必須用目標受眾的母語與他們交談。 因此,翻譯變得極為重要,而這正是您需要可靠翻譯機構幫助的地方。

假設你的總部在美國或英國,現在你剛剛進入中國市場。 對於基本運營,您的總部需要與其子公司協調,並在整個組織內保持標準化和一致性。

因此,您不能簡單地對文檔進行逐字翻譯。 除非您有可以為您提供準確的中文翻譯服務的合作夥伴,否則您可能會遇到嚴重的問題。 因此,隨著您將業務範圍擴展到世界各個地區,您會發現對專業翻譯人員的需求將會出現。

翻譯困境

內容翻譯是一項乏味的工作。 這變得更加困難,尤其是當有兩種彼此密切相關的語言時。 找到一個等價的詞或短語有時會成為一個很大的障礙。

文化多樣性是對翻譯工作產生巨大影響的下一件大事。 這些是塑造特定語言的文化差異。 翻譯人員經常會遇到難以用另一種語言傳達的情感和概念。 當一個人在他們正在處理的語言中擁有全面的語言能力時,就可以有效地將概念從一種語言翻譯成另一種語言。 除非他們也徹底了解文化差異,否則單靠這一點不會成功。

多義詞是翻譯困難的另一個來源。 多義詞是對單個詞的多種含義的研究。 這使翻譯變得更加複雜,因為直接翻譯無法提供準確的等價物。

如果您處理的是營銷內容,翻譯就會變得更具挑戰性。 小冊子、廣告文案和銷售頁面等內容需要特別注意語氣和意圖,您需要營銷翻譯服務以獲得無縫結果。

亞洲語言有一些特別之處

說到亞洲語言,西方人學習和掌握它們是出了名的困難。 特別是當他們需要以英語為母語的人進行準確翻譯時。

同樣,如果我們要從英語轉到亞洲語言,問題仍然存在。 你會發現很多說英語的亞洲人,但很難找到優質的翻譯。 不僅能說一口流利的英語(接近母語水平),而且對西方文化有著細膩的理解。

更不用說亞洲語言中使用的複雜字母和腳本了。 將所有這些挑戰放在一起,您就會開始明白一份工作對翻譯公司來說是多麼具有挑戰性。 當他們必須為您的內容找到清晰、準確的翻譯時。

現在我們明白了,出色的翻譯無異於藝術。 我們想討論將內容本地化為亞洲語言時出現的一些常見問題。 如日本人、中國人、馬來人和泰國人。

a)日語

對於母語為英語的人來說,學習日語具有挑戰性。 你必須先學會兩個音節字母,總共有40多個字符。 另外,還有大量的書面字符,稱為漢字,是從中文借來的。 這些字符中約有 2000 個在日常使用中。

看到日本人邊查字典邊看報紙或書也很常見。 再加上巨大的語法和句子結構差異,使得日文翻譯成為一項艱鉅的工作。 這就是日語翻譯服務成為全球收入最高的語言服務之一的原因。

要成功實現您的目標,請與 Mars Translation 等公司合作。 他們在提供精確和極其專業的日語翻譯服務方面有著良好的記錄,可以幫助您輕鬆進入新市場。

b)中文

漢語是亞洲語言中另一種最難學的語言。 它在某種程度上提出了日本人對西方人提出的一系列類似挑戰。 它有更多的字符,語法和句子結構也非常不同。 向語言服務提供商大聲疾呼,他們通過高質量的翻譯使事情看起來很簡單。

然而,為繁體中文翻譯服務尋找合作夥伴可能更具挑戰性。 特別是如果您正在尋找一家在您的特定工作領域具有專業知識的公司。

c)馬來語

有超過 3300 萬以南島語系馬來語為母語的人。 這種語言起源於馬來西亞和印度尼西亞,也在婆羅洲、蘇門答臘和越南使用。 它的英語藉詞少於其他亞洲語言。 當使用另一種語言的術語時,它們的發音會完全改變。 誰會想到馬來語“sains”是英文單詞“science”的派生詞? 在英語中,我們只是簡單地在末尾加上一個“s”來形成名詞的複數形式,而馬來西亞人的做法有所不同。 他們可能會重複整個單詞以形成其複數形式。

提供馬來語翻譯服務的翻譯人員如何解決這些問題? 好吧,他們用很多方法來克服馬來語翻譯的困難。 有時他們會用具有相似含義且在目標語言中廣為人知的術語替換該術語。 當無法解釋某些詞彙時,翻譯人員會藉用其他語言的詞來傳達相同的意思。 如果您曾經與專業的馬來語翻譯服務公司合作過,那麼您就會知道他們經常會跳過“不可翻譯”的術語。 這是非常棘手的,只有專家才能做到。

d)泰語

由於其獨特的腳本和語言模式,泰語也被認為是一種難以翻譯的語言。 泰國從未被歐洲國家統治過或被侵略過,所以泰語是“純正”的。 雖然人們在泰國的學校裡學習英語,但很少有人能真正流利地使用這門語言。 這種語言有 44 個輔音字母和 18 個元音字母以及大量的字母表。

泰文字母不使用大小寫。 句子不以句號結尾。 句子中也沒有空格。 翻譯泰語內容時,語言學家必須了解句子的上下文、動詞時態以及用於代替動詞的任何副詞。