人工翻譯優於機器翻譯的 7 大理由
已發表: 2022-02-04在這個數字時代,內容本地化是品牌成長的必要條件。 隨著技術的進步,互聯網上到處都是免費的翻譯工具,可以幫助將源語言翻譯成其他母語。 人工智能 (AI) 接管了人工翻譯服務,因為許多全球公司更喜歡使用機器翻譯而不是人工翻譯。 這些機器非常實惠,並且提供即時結果,因此它們是首選工具。 但它們在提供準確的翻譯方面是否有效? 機器比人工翻譯更好嗎?
儘管獲得專業的人工翻譯可能是一項艱鉅的任務,但他們的熟練程度是一流的。 儘管速度不同,但您可以確保獲得準確和高質量的結果。 讓我們探討一下為什麼人工翻譯比機器更擅長內容翻譯。
準確性
機器翻譯可能有人工智能,但它們對翻譯並不完全準確。 消費者是文化人,機器沒有人情味來理解多元的全球文化。 特定的短語可能聽起來冒犯某些文化,機器翻譯者可能無法理解。 此外,這些工具可能難以翻譯本地人名或俚語以適應目標受眾。
相反,人工翻譯非常準確,因為專家熟悉文化並且知道如何調整語言以偏愛當地人。 機器通常以一般方式翻譯單詞,這可能會給短語帶來模糊的含義。 相比之下,人類是直接的並且準確地翻譯內容。 此外,他們可以在信息投放市場之前輕鬆檢測錯誤。 儘管機器支持人工智能,但人類最適合獲得準確的結果。
質量
質量是影響全球業務的翻譯服務的一個關鍵因素。 在沒有專業幫助的情況下翻譯您的內容可能會因錯誤而損害您的品牌。 機器翻譯無法提供專業的翻譯。 無論是網站、博客還是研究論文,使用機器都無法獲得滿意的結果。 有些文件需要具有特定語氣或風格的高質量標準。
機器無法掌握複雜的寫作風格來提供高質量的翻譯。 由於復合詞太多,您可能無法完全理解機器翻譯的文檔。 這就是為什麼如果您想要獲得出色的結果,就必須與合格的專家一起使用人工翻譯服務。
翻譯費用
大多數需要翻譯服務的人通常認為人工翻譯成本太高。 因此,用戶更喜歡免費的在線翻譯工具來節省一些硬幣。 但是這是錯誤的。 與機器相比,人工翻譯成本更低。 當您使用機器時,您將不得不聘請編輯或校對員來簡化您的內容,從而使其更加昂貴和耗時。 但是,如果您聘請專家翻譯,您將支付合理的費用並在預定時間內獲得一流的結果。
隨著全球業務的蓬勃發展,翻譯服務需求旺盛。 因此,您可以找到許多專業機構以實惠的價格提供內容翻譯。 值得注意的是,無論成本如何,人類都是比機器更好的翻譯者。
人類貢獻
在翻譯方面,人工輸入更有價值。 即使機器具有智能模擬,它們也無法與人類翻譯相匹敵。 許多用戶可能會因為立竿見影的效果而選擇機器,但他們不知道他們會花更多時間編輯和整合正確的音調和風格。 在人工翻譯的幫助下,可以進行此類更正。 他們確保文檔完美無瑕,短語正確且沒有錯誤。
人類的貢獻改善了溝通,並確保目標受眾理解語言而不會感到緊張。 此外,人類使復雜的語言更易於理解。
認證翻譯
信任人類的另一個原因是經過認證的翻譯。 醫療報告、研究論文或房地產合同等官方文件需要認證。 大多數專業的人工翻譯服務都提供個人和公司的批准印章。 專家還提供聲明,聲明翻譯文件的準確性和真實性。
相比之下,機器無法提供經過認證的翻譯,這使得人工翻譯優於機器。
交貨速度
支持 AI 的翻譯工具不斷推向市場,以提供即時速度。 因此,用戶通常認為人工翻譯繁瑣且耗時。 儘管這可能是真的,但並非總是如此。 專業機構通常有專家在規定的期限內工作。 它們保證了快速的周轉時間,並且您可以確保獲得無錯誤的翻譯。 您不會浪費時間更正您的文檔,因為它會有一流的翻譯。
因此,如果您正在尋找最好的翻譯服務,請選擇有人工翻譯的代理機構,以獲得顯著的效果。 不要因為立竿見影而影響質量。
機器本地化
每種語言都有許多不同的詞需要翻譯。 機器要本地化所有語言並獲得準確的結果是非常具有挑戰性的。 合格的人工翻譯人員可以比機器更快地了解語言的發展。 由於在線工具支持人工智能,程序員必須定期更新算法,這需要時間和精力才能獲得最佳結果。
因此,機器不是翻譯重要文件的最佳選擇,因為您可能無法獲得想要的結果。
結合兩全其美
雖然大多數品牌或個人可能更喜歡機器翻譯,但它們在提供準確翻譯方面並不是很有效。 不要僅僅依靠機器來危及您的品牌聲譽。 您可以研究並找到值得信賴的翻譯服務來訂購大量文本的機器翻譯,同時與人類專家合作進行內容微調和編輯。 通過這種方式,您將獲得更好的結果和最佳的價格質量平衡。