遊戲行業的翻譯和口譯:健康指南

已發表: 2021-10-06

電子遊戲風靡全球,走向全球確保了遊戲的成功。 因此,視頻遊戲具有高質量的翻譯至關重要。 這會影響遊戲在全球的聲譽和銷量。

可以使用提高翻譯準確性的技術。 它們有助於加快翻譯和測試流程、項目管理任務和關鍵翻譯系統。 本文將揭示遊戲翻譯和口譯的健康指南。

查看以前的遊戲翻譯

回顧其他公司為您的母語和方言製作的遊戲是開始的基礎。 這將為您的翻譯結果設定標準。 與您的翻譯團隊合作可以提高質量和準確性。

有效溝通

清晰的溝通對於確保翻譯項目的成功至關重要。 翻譯人員必須了解對對話、圖形中的文本和字符的期望,以便他們做出準確的工作。 參與項目的每個人都應該自由交流,包括遊戲設計師、翻譯人員、翻譯項目經理、製作團隊和審稿人。 給予合理的團隊時間框架可以製作高質量的翻譯和口譯內容。 必須創建詳細的項目清單,以確保在正確的時間完成每項任務。

翻譯和口譯基礎

沒有本地化文本和對話,翻譯的藝術是不完整的。 在傳達作者的上下文時,逐字翻譯是不夠的。 遊戲翻譯公司必須為遊戲玩家提供自然且令人滿意的體驗。 翻譯階段的遊戲本地化確保了遊戲玩家熟悉的國家、地區和當地文化。 在一種文化中有趣的事情在另一種文化中並不有趣。 因此,成語和上下文表達必須以一種對玩家產生類似影響的方式轉換為目標語言。

必須創造適合遊戲翻譯的條件。 翻譯人員必須能夠區分和解釋遊戲行業的不同口音。 必須允許他們充分注意應對翻譯挑戰。 通過這樣做,可以實現最高質量的結果。

聘請玩電子遊戲的翻譯人員

熟悉正在開發的遊戲的母語人士可能是視頻遊戲翻譯的理想人選。 但是,喜歡玩電子遊戲的翻譯人員非常適合這項工作。 他們很容易理解翻譯和解釋特定流派俚語的要求。 這些通常是遊戲文化中常用的術語。 遊戲玩家在內容質量方面非常講究。 他們需要高質量的內容,僅此而已。 因此,在翻譯國際發行的遊戲時,必須保持相同的質量標準。

適合翻譯的時間和工具

必須向翻譯人員提供最先進的設備,以幫助他們製作高質量的作品。 為翻譯人員提供翻譯記憶庫數據庫有助於在提高質量的同時節省時間和費用。 提供已翻譯短語的實時建議。 這樣可以確保時間不會浪費在重複翻譯工作上。 另一種工具(如補充機器翻譯)提供參考,為人工翻譯節省時間。 此外,複雜的自動化軟件使開發人員能夠直接將翻譯人員帶到他們的數字平台上工作。 這有助於加強協作並提高質量。

為翻譯人員提供上下文信息

根據 Richard Honeywood 的初稿《遊戲本地化最佳實踐》 ,某些表達在逐字翻譯成所有目標語言時失去了意義。 但是,遊戲開發者可以通過為翻譯者提供遊戲對話和文本的上下文來避免這個問題。 這確保了提供不同語言的所需翻譯。 這樣做的主要目的是讓遊戲玩家能夠充分參與遊戲,而不僅僅是了解遊戲的故事情節。

遊戲翻譯流程

為了達到高標準和高質量,翻譯視頻遊戲的過程必須結構良好。 作為翻譯,您必須特別注意細節。 基本過程包括將游戲中的音頻、文本和圖形文本轉換為市場的目標語言。 該過程必須包括四個主要步驟,它們是:

  • 翻譯:在這個階段,你必須學習詞彙表和風格指南。 玩遊戲並熟悉上下文。 除了翻譯音頻和文本文件外,還必須對翻譯的內容進行編輯、校對和質量測試。
  • 質量保證:必須這樣做以糾正文本元素中的任何錯誤,例如拼寫和語法。 仔細檢查音頻文件以識彆扭曲或模糊的單詞。 此外,音頻質量也被置於顯微鏡下。
  • 文件轉換:當對質量感到滿意時,將翻譯文件轉換為原始遊戲文件格式。 翻譯的文本文件被複製到遊戲編碼中。 然後將音頻文件轉換為遊戲開發者使用的 MP4、WMA 或其他文件格式。
  • 後續 QA 測試:這樣做是為了毫無疑問地證明代碼與翻譯的材料正確集成。 這是由第三方質量測試提供商完成的。

用於翻譯的遊戲資產

遊戲開發項目中的一些資產被轉換為面向國際市場遊戲玩家的版本。 以下組件需要翻譯:

  1. 文本文件
  2. 遊戲內和網絡圖形
  3. 用戶手冊
  4. 說明指南
  5. 政策聲明
  6. 營銷材料
  7. 物理包裝
  8. 數碼包裝
  9. 網站
  10. 畫外音
  11. 銷售手冊
  12. 展示廣告
  13. 產品說明
  14. 社交媒體廣告
  15. 社交媒體頁面
  16. 網頁橫幅廣告
  17. 遊戲內廣告
  18. 持續的翻譯服務,例如游戲更新、軟件補丁、用戶技術和其他支持服務。

如何實現高質量的翻譯

1. 期望不同語言之間的文本尺寸不同

翻譯後短語和句子長度出現差異。 一種語言的句子長度可能較短,但是當翻譯成另一種語言時,句子會變得很長。 因此,翻譯後的文本可能會與屏幕上的圖像重疊。 如果不考慮移動尺寸,則文本可能不會出現在屏幕上。 因此,在項目規劃期間,必須非常小心地選擇字體大小。

2.避免在圖形中翻譯文本

翻譯遊戲圖形中出現的文本是一項艱鉅的任務。 它需要為遊戲將被翻譯成的每種語言重新創建受影響的圖形圖像。 這就是為什麼不建議在圖形中完全使用文本的原因。 但是,在某些情況下,遊戲已經在文本中包含圖形。 因此,請使用遊戲玩家在任何語言中都能理解的符號替換文本。

有充分的理由來處理每個翻譯項目

避免將游戲翻譯成多種語言,因為這會影響質量。 因此,翻譯成少數常用語言可以提高質量。 此外,一些翻譯良好的遊戲最能滿足您的興趣。 將游戲翻譯成多種語言版本的風險在於質量低劣可能會掩蓋遊戲的特色並削弱其吸引力。

遊戲玩家的期望

由於遊戲玩家技術先進,他們期望技術先進的翻譯良好的遊戲。 因此,對遊戲的熱情和語言能力是所有視頻遊戲翻譯人員都需要的素質。 為了滿足這個不斷增長和充滿活力的市場的需求,遊戲翻譯人員必須緊跟最新趨勢。 這些包括遊戲詞彙、俚語、流行文化和其他全球遊戲文化方面。

結論

鑑於上述討論,很明顯,高質量的視頻遊戲是用謹慎和專業精神創造的。 這些遊戲通常會激發全球遊戲社區的想像力。 如果一個好的遊戲翻譯和本地化很差,它就不會吸引目標市場。 一款好的遊戲的特點是它在所有市場中的相關性。 它為遊戲玩家提供了專為國際市場量身定制的引人入勝且令人興奮的體驗。 世界一流的翻譯團隊遵循視頻遊戲翻譯的所有準則,使這成為可能。

視頻遊戲翻譯為遊戲製造商打開了國際市場。 仔細確定您的市場是擴大特定遊戲銷量的第一步。 在翻譯過程之前對您的遊戲是否適合國際市場進行廣泛研究是成功的基本要素。 遵循翻譯行業在翻譯、文化化和國際化方面的指導方針,可以增加您成功的機會。

有效的文化化包括尊重和關心他人的信仰和價值觀。 通過這樣做,您可以防止您的遊戲在被認為對目標國際市場具有文化爭議的情況下被審查或禁止。 如果開發商不顧一切地發布具有文化敏感性的遊戲,他們就會將自己置於收入受挫和無法打入關鍵市場的風險之中。 在早期階段實施文化化可以保證持續的全球成功。

AfroLingo 是幫助您本地化視頻遊戲的關鍵參與者。 我們就前期製作步驟、翻譯流程、行業最佳實踐、遊戲翻譯、關鍵技術和國際遊戲市場提供專家建議。 AfroLingo 擁有超過 10 年的遊戲本地化經驗,隨時為您解答問題。 我們通過為您提供最好的專業服務來幫助您實現您的遊戲願景。 我們擁有一支渴望幫助您創建世界級視頻遊戲的團隊。